본문 바로가기
경영과 세상살이/지혜로운삶

포정해우(庖丁解牛)_장자

by 변리사 허성원 2017. 8. 13.


포정해우(解牛)

포정이 소를 잡는다


포정이 문혜군을 위해 소를 잡았다.
손을 대고 어깨를 기울여 발로 누르며 무릎을 구부리면서
칼질을 하는 동작이 모두 음률에 맞아떨어졌다. 
마치 춤(桑林之舞)을 추거나 음악을 연주(經首之會)하듯 하였다.
문혜군은 감탄하며 말했다.
"아, 훌륭하구나. 기술이 어찌 이렇게까지 뛰어날 수 있는가?"

포정은 칼을 놓고 말했다.
"제가 중요하게 여기는 것은 도(道) 입니다. 
기술(技)보다 더 나아간 경지이지요.
제가 처음 소를 잡을 때는 오로지 소만 보였습니다.
3년이 지나자 이제 소를 그대로의 모습으로 보지 않게 되었습니다.
요즘 저는 정신으로 소를 대할 뿐 눈으로 보지는 않습니다
감각을 통해 알고자 하는 것을 멈추면 마음이 움직이게 됩니다. 
하늘의 이치에 따라, 칼을 큰 틈에 밀어넣고 큰 결을 따라 움직이면 됩니다. 그것은 원래 그렇게 되어 있는 것이니, 칼끝이 힘줄이나 뼈를 건드려본 적이 없습니다.
솜씨 좋은 소잡이가 해마다 칼을 바꾸는 것은 힘줄을 가르기 때문이며,
보통의 소잡이가 달마다 칼을 바꾸는 것은 뼈를 자르기 때문입니다. 
하지만 저의 칼은 19년째 쓰면서 수천 마리의 소를 잡았지만, 칼날은 숫돌에서 새로 꺼내온 것과 같습니다. 
뼈마디에는 틈새가 있으나 칼날에는 두께가 없습니다. 
두께 없는 것을 틈새에 넣으면 빈 공간이 넓어서 칼날이 놀아도 여유가 있습니다. 그러니 19년이 되어도 칼날이 방금 숫돌에서 나온 것과 같은 겁니다."

이에 문혜군은 말했다.
"훌륭하구나. 나는 포정의 말을 듣고 양생의 도를 터득했다."



庖丁爲文惠君解牛(포정위문혜군해우) 之所觸(수지소촉) 肩之所倚(견지소의) 足之所履(족지소리) 膝之所踦(슬지소기) 砉然嚮然(획연향연) 奏刀騞然(주도획연) 莫不中音(막불중음) 合於桑林之舞(합어상림지무) 乃中經首之會(내중경수지회) 文惠君曰(문혜군왈) 嘻善哉(희선재) 技蓋至此乎(기개지차호) 庖丁釋刀對曰(포정석도대왈) 臣之所好者道也(신지소호자도야) 進乎技矣(진호기의) 始臣之解牛之時(시신지해우지시) 所見無非牛者(소견무비우자) 三年之後(삼년지후) 未嘗見全牛也(미상견전우야) 方今之時(방금지시) 臣以神遇而不以目視(신이신우이불이목시) 官知止而神欲行(관지지이신욕행)

依乎天理(의호천리) 批大卻(비대각) 導大歟因其固然(도대여인기고연) 枝經肯綮之未嘗(지경긍계지미상) 而況大軱乎(이황대고호) 良庖歲更刀(량포세갱도) 割也(할야) 族庖月更刀(족포월갱도) 折也(절야) 今臣之刀十九年矣(금신지도십구년의) 所解數千牛矣(소해수천우의) 而刀刃若新發於硎(이도인약신발어형) 彼節者有閒(피절자유한) 而刀刃者無厚(이도인자무후) 以無厚入有閒(이무후입유한) 恢恢乎其於遊刃必有餘地矣(회회호기어유인필유여지의) 是以十九年而刀刃若新發於硎(시이십구년이도인약신발어형)""

文惠君曰(문혜군왈) 善哉(선재) 吾聞庖丁之言(오문포정지언) 得養生焉(득양생언)

<장자(莊子)> 養生主(양생주)