작은 충성이 큰 충성의 적이 된다
옛날 초공왕이 진여공과 언능에서 싸웠다.
초나라 군대가 패하고 초공왕은 눈을 다쳤다.
전투가 한창일 때 사마자반이 목이 말라 물을 마시고자 하니,
시종 곡양이 술잔을 올렸다.
자반이 "아~ 물리거라. 술이구나." 하니,
곡양이 "술이 아닙니다"라고 했다.
자반이 그것을 받아 마셨다.
자반의 사람됨이 술을 좋아하여 차마 입에서 떼지 못하고 취하고 말았다.
그러던 중 전투가 끝났다.
초공왕은 다음 전투를 위해 사람을 시켜 사마자반을 불렀다.
사마자반은 가슴이 아프다는 핑계를 대며 거절했다.
초공왕은 수레를 타고 스스로 가서 군막에 들어가 술 냄새를 맡았다.
돌아와서 말했다.
"오늘 전투에서 나는 몸소 부상을 입어 믿을 사람은 사마뿐인데, 사마마저 저렇게 취해 있다. 이것은 초나라의 사직을 가벼이 여기고 우리 군사들을 돌보지 않는 것이다. 나는 다시 싸울 수가 없다."
그리하여 군대를 이끌고 돌아가서, 사마자반을 참수하여 큰 죄로 다스렸다.
시동 곡양이 자반에게 술을 권한 것은 자반에게 원한이 있어서가 아니다.
그 마음은 자반을 충심으로 아낀 것이지만, 결과적으로는 그를 죽게 한 것이다.
그래서 "작은 충성을 행하는 것이 큰 충성에 적이 된다."고 하는 것이다.
[韓非子, 十過]
무릇 큰 일을 그르치는 것은 모두 작은 것이 그 원인이 된다.
작은 충성이 군주와 나라를 위태롭게 하듯, 자식 등 아랫사람에게 섣불리 베푼 작은 관용이나 인정이 그들의 미래를 망칠 수 있다. 자신에게도 마찬가지다, 작은 게으름이나 작은 방심이 되돌릴 수 없는 후회의 원인이 되는법.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[原文]
奚謂小忠?
昔者楚共王與晉厲公戰於鄢陵,
楚師敗, 而共王傷其目。
酣戰之時, 司馬子反渴而求飲,
豎谷陽操觴酒而進之。
子反曰:"嘻,退! 酒也."
谷陽曰:"非酒也."
子反受而飲之。
子反之為人也, 嗜酒而甘之, 弗能絕於口,而醉。
戰既罷, 共王欲復戰, 令人召司馬子反.
司馬子反辭以心疾.
共王駕而自往,入其幄中,
聞酒臭而還,曰:
"今日之戰,不穀親傷,所恃者司馬也。而司馬又醉如此,
是亡楚國之社稷 而不恤吾眾也,不谷無復戰矣."
於是還師而去, 斬司馬子反以為大戮.
故豎谷陽之進酒 不以讎子反也, 其心忠愛之而適足以殺之.
故曰:行小忠則大忠之賊也。
[원문출처 : ※古文選【《韓非子》十過】
** 酣(감) 무르익다, 흥겹다. 豎(수) 세우다, 아이, 더벅머리, 내시. 聞(문) 듣다, 묻다, 냄새 맡다. 幄(악) 장막, 군막. 不穀(불곡) 임금이나 제후가 스스로를 낮추어 이르는 자칭(自稱), 과인(過人). 亡(망) 망하다, 잊다, 업신여기다, 경명하다, 죽다. 恤(휼) 불쌍하다, 구휼하다, 돌보다. 讎(수) 원수, 원한, 원수로 삼다.